最近,李安导演的新片《双子杀手》上映了,内地定档10月18号。李安导演执导过很多优秀的电影作品,是好莱坞著名大导,这次携新作回归备受瞩目,从预告片上看,电影动作场面刺激超燃,剧情悬疑烧脑,很值得大家期待呢。 这部影片大胆融合VR技术,挑战用高帧+3D技术拍摄,讲述了特工亨利(威尔·史密斯饰)正准备退休,却发现自己被一个年轻杀手追杀,而这个人竟是比现在的自己年轻25岁的克隆体的故事。克隆体是特效创造的数字化真人——先通过“CG 动态捕捉技术”对威尔·史密斯表演百分百的视觉捕捉,然后用特效再造一个数字人类。提前观影的观众表示人物非常逼真,连脸上的血管和毛孔都能看清,喜爱特效大片的影迷这下可以一饱眼福啦~ 说起李安导演的电影,《卧虎藏龙》、《饮食男女》、《少年派的奇幻漂流》等等,知名度非常高。他的电影无论是华语片还是英语片,都将东西方艺术、文化融合得很好,发人深省。本宝宝上次去华尔街英语中心上课,和外教老师还聊起了这些电影,外教老师突发奇想给本宝宝布置了“家庭作业”,如果把李安导演的华语片中充满中国味的台词翻译成英文,怎样才能保持原汁原味? 本宝宝的英文虽然是初学水平,但本着对这些影片的喜爱也尽力翻译了几句~ 唯有美食与爱,不可辜负。——《饮食男女》 Only foodand love should not be let down. 平平淡淡才是福,家家有本难念经。——《饮食男女》 Plain lightis a blessing, every family has a difficult Bible. 人生不能像做菜,把所有的材料都准备好了才下锅。——《饮食男女》 Life can'tbe like cooking. Everything is ready before cooking. 把手握紧,里面什么也没有;把手松开,你拥有的是一切。 ——《卧虎藏龙》 Hold yourfist tight, you grasp nothing inside. Open your hand, you will have the sky onyou palm. 勿助勿长,不应不辨,无知无欲。舍己从人方能我顺人背。 Do not helpwithout long, should not distinguish, ignorance without desire. Giving up one'sown life will help me carry it. 翻译了这几句本宝宝觉得自己已经很南了,尤其是第五句台词道理深刻还是文言文,想要保留其中的深意又要让英文简约易懂真是不容易,本宝宝算是感受到翻译工作者们的厉害了。不过英语翻译过程既是挑战也是乐趣,翻译出好的句子也很有成就感,本宝宝决定继续努力学习英语,争取翻译得更好,不能糟蹋这么多的经典好句。不知道有没有爱好翻译的同好,大家一起交流学习、不断进步哇~ 不知道有没有爱好翻译的同好,大家一起交流学习、不断进步哇~ |